Attention, sur un rapport de combat, où il y a eu "égalité" ou "match nul" en français ou "draw" en anglais c'est écrit "Dessiner" alors que cela signifie "faire un dessin" A modifier Cordialement
Traduction française [WOA]
Rozpoczął
odiabile
, 16 Sep 2022 15:19
31 odpowiedzi w tym temacie
#21
Opublikowano 22 February 2025 - 18:25
Attention, sur un rapport de combat, où il y a eu "égalité" ou "match nul" en français ou "draw" en anglais c'est écrit "Dessiner" alors que cela signifie "faire un dessin"
A modifier
Cordialement
#24
Opublikowano 21 April 2025 - 03:03
Personne ne réponds à ces messages ?
Comment fais ton pour réussir à avoir les réalisations de littérature ???
Comment fais ton pour réussir à avoir les réalisations de littérature ???
#27
Opublikowano 22 August 2025 - 13:08
Un grand merci à tous pour l’effort consacré à repérer les problèmes de traduction
Vous recevrez une récompense in-game proportionnelle à votre aide. Continuez ainsi, votre contribution rend Xterium meilleur chaque jour.
Merci,
— l’équipe Xterium
Bonjour,dans les réalisations d'expédition, il est inscrit le secteur hostal au lieu du secteur hostile.
Cordialement.
Un grand merci à tous pour l’effort consacré à repérer les problèmes de traduction
Vous recevrez une récompense in-game proportionnelle à votre aide. Continuez ainsi, votre contribution rend Xterium meilleur chaque jour.
Merci,
— l’équipe Xterium
Personne ne réponds à ces messages ?
Comment fais ton pour réussir à avoir les réalisations de littérature ???
To access to the forum, use the same data that you use to log in to the game.
#32
Opublikowano 14 February 2026 - 03:29
Hello!
Quick mistake in French.
"Pas champs libres" is not correct and should instead be "Aucun Champs Libre" or even better "Aucun Champs Disponible".
;) ♡
Quick mistake in French.
"Pas champs libres" is not correct and should instead be "Aucun Champs Libre" or even better "Aucun Champs Disponible".
;) ♡























